上海近来多雨,徵羽摩柯是北方人,哪见过这淫雨霏霏的架势,自然就有点不适应。他来了上海大半年,还是不怎
-----正文-----
上海近来多雨,徵羽摩柯是北方人,哪见过这淫雨霏霏的架势,自然就有点不适应。他来了上海大半年,还是不怎幺习惯上海的气候,眼看着家里的书页都有点发霉了,又开始头痛,早上送来的报刊都有点潮乎乎的,晾了一天,也不见有什幺好转,只能凑合看。
他买了那本《译文》。徵羽摩柯平时随手买一本两本青年刊物是常有的事,但今天他是特意买了这本名叫《译文》的专刊,从头到尾粗略过了一遍,这一期刊登的多数是欧美的近当代小说,还有少数日本译本的翻译。翻完一遍,徵羽摩柯翻回一篇名叫《虚假的春天》的文章,是个美国作家写的关于欧洲某地的短文。
又仔细读了一遍。
虽然译者署名用的是笔名,但这位译者他熟得很。
不会错,一定是乐正龙牙本人。
原本今天两人见面后乐正龙牙想给徵羽摩柯讲讲何谓译文、如何译文,徵羽摩柯倒也真听得进去,挺认真地听乐正龙牙讲,曾有个叫严复的,写了本书,在书里说“译事三难,信、达、雅”……他讲完,徵羽摩柯一脸若有所思的样子,一边还仔细地看着他随手拿来做范本的《译文》,心里便有点高兴。
吾徒甚明,假以时日,必乃不世之才,善哉善哉。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Edge浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.yousadfun.com
(>人<;)